Jön a Leviatán


Itt a régóta várt Scott Westerfeld könyv, a Leviatán. Magyarul az Ad Astra adja ki, azt ígérik, hogy a karácsonyfa alá várjuk, úgyhogy november közepén már a boltokban kell lennie. Sajnos nem tartották meg egyik külföldi borítót sem, és bár vannak jó újratervezett borítóik, de ennek most épp köze nincs a könyvhöz. A steampunk hangulatot visszaadja, de a random módon rápakolt léghajók, meg az az óriásplakát nekem fura. Fülszöveg is van hozzá:

"Ezerkilencszáztizennégyet írunk. Az Osztrák-Magyar Monarchia trónörökösét, Ferenc Ferdinánd főherceget meggyilkolták, és egész Európa a háború küszöbére sodródik.
Két tábor áll szemben egymással összebékíthetetlenül: a gépimádó barkácsok és a darwinisták, akik sosem látott fajzatokat tenyésztenek háborús célokra.
Ferenc Ferdinánd fia, Sándor herceg az egymásnak feszülő nagyhatalmak figyelmének középpontjába kerül, és menekülni kénytelen szülei gyilkosai elől.
Útja keresztezi Deryn Sharpét, a skót lányét, aki fiúnak öltözve szolgál a brit légierőnél.
Az egyikük barkács – a másik darwinista, és mindketten súlyos titkokat őriznek.
Harcok, veszedelmek és intrika szegélyezik útjukat, a nyomukban pedig ott liheg a háború."

Ezzel is van két probléma, a clankers "barkácsok"-nak való fordítása, ami mondjuk lehet annyira nem lesz zavaró a könyvben, de a másik, hogy Aleksandar hercegből Sándor herceg lett...amúgy sem vagyok híve a nevek magyarításának, de ez főleg úgy gáz, hogy szinte az egész könyvben Alek-nek hívják, és akkor mi lesz így belőle? Sanyi? Lehet inkább maradok az angol kiadásomnál, pedig szerettem volna megvenni magyarul, de az ilyenek engem nagyon tudnak zavarni. (Közben válaszoltak a kérdésemre az Ad Astrások, és úgy tűnik, a magyarban végig Sándor lesz, nem becéznek.)
Nektek mi a véleményetek a borítóról és a fordításról? 
Hogy kicsit hangolódjunk a megjelenésre, itt vannak a külföldi borítók, meg egy böngészgetős kép a szereplőkről a pár hete megjelent The Manual of Aeronautics könyvből (kattintásra hatalmasra nő). 


0 Megjegyzések